Interaktyvus vertimo biuras

Sveiki atvykę, jus pasitinka vertimo biuro darbuotojai. Jų darbo erdvės zonuotos, bet komunikacinių gebėjimų ir interaktyvumo jie dar neprarado. Gal ir nedirba jie taip išmaniai kaip Google, Apple ar Facebook kompanijos, tačiau net ir vertėjai gali būti kūrybingi. Jie gauna skirtingas užduotis, vienos gali būti teoriškos ir moksliškos,o kitos kūrybingos ir literatūriškos. Jei mokslinių ir teorinių dokumentų vertimas turi būti skrupulingai atliktas, tai literatūros kūrinius galima interpretuoti. Dar iš literatūros pamokų laikų galit prisiminti, tas sunkias kūrinių interpretacijas. Vis tik vertimų rezultatas nėra tik jūsų kūrinys, jūs tik tarpininkas, kuris suteikia progą skaitytojams pasikalbėti ir pabendrauti su svetimkalbiu rašytojų. Žinoma niekas nekalba tiesiogiai.

Ugdyti literatūros skonį

Už bibliotekininkus daugiau knygų ir kitų tekstų skaito tik vertėjai. Jei įvestumėt į google paieškos lauką- kas skaito daugiausiai, kokie rezultatai patrauktų jūsų dėmesį? Jei nerasit specifinės profesijos skaitytojų, tai tikrai sužinosit kokia amžiaus grupė daugiausiai skaito. Kadangi moksleiviai ir studentai turi privalomos literatūros sąrašą, skaitančiųjų skaičius tarpe jų tik didėja. Žinom skaitymo malonumo negalima paversti prievole. O kai su vertėjais, ar vertimo biuras, tai erdvė geriausios literatūros skaitymui? Dažnai vertėjai priversti skaityti ir išversti jiems nemėgstamus tekstus. Vieni negali pakęsti mokslinių ir teorinių tekstų, tuo tarpu kitu nepakenčia išgalvotos literatūros. Vis tik darbas vertimų biure ugdo darbuotojų literatūrinį skonį.

Nuo skaitymo prie verstinų knygų

Kaip vertimo biuras išsirenka tekstus ir kūrinius? Greičiausiai Mahometas ateina pas klaną, tai yra užsakovai apsilanko vertimų biuruose. Dauguma knygų leidyklų turi savo vertėjus, bet kartais kreipiasi į profesionalus. Tarp profesionalų dirbančių biuruose, galima sutikti ir nepriklausomų vertėjų, kurie dirba tiesiog iš namų. Jų neriboja ta pati patalpa, akis džiovinantys kondicionieriai ir ta biurų lempų šviesa. Vis tik versti tekstu iš namų kaip ir juos kurti nėra taip lengva. Anglų kalboje yra tobulas žodis „procrastination“, tai velkimas, atidėliojimas ir delsimas. Kaip dažnai dirbantys namuose delsia užbaigti darbus. Dirbdamas biure stengiesi nesiblaškyti, o tik atlikti tau paskirtus darbus ir pareigas. Deja šiandien mes serga tuo atidėliojimu, o kas kitas jei ne išmaniosios technologijos ir internetas atitraukia mūsų dėmesį nuo svarbių darbų. Didžioji priklausomybė nuo socialinių tinklų, medialios informacijos ir savęs, išsibarsčiusio tinkle. Gal dėl to daugybė vertimų kitų biurų draudžia tikrintis FB paskyras, susirašinėti Skype ir visaip kaip nukrypti nuo pagrindinio darbo. Ir aš nuo verstinių knygų nukrypau prie internetinio atidėliojimo.

Idealus vertimo biuras

Ar jau susikūrėt idealių vertimo biurų viziją? Kokie darbuotojai ten dirbtų ir kuo būtų ypatinga jo aplinka? Kodėl interaktyvumas? Kad ir kaip internetinės medijos mus blaško, jos turėtų padėti kurti, versti ir bendrauti, o ne atidėlioti. Nėra vertimuose tokio posakio: nėra įkvėpimo. Vertėjus turi įkvėpti literatūrinę medžiagą, kurią jie verčia. Taigi jie negali atidėlioti darbų. Jei tekstas tiesiai jums prieš akis belieka kurti, versti ir leisti knygas, straipsnius ir dokumentus. Vertėjo profesija tiesiog būtina. Kur kitur išsiversite svarbius dokumentus, diplomus, priedėlius ir gimimo liudijimus. Vertėjai ne tik kuria. Jiems negalima atidėlioti darbų. Iš tikrųjų nei vienas darbuotojas, net ir ne vertėjas, turėtų produktyviai dirbti ir kurti. Jei menininkai ir rašytojai leidžia sau užmigti „kūrybinėje blokadoje“, tai biuro darbuotojas turi dirbti sparčiai kaip mašina, bet ir kūrybiškai-taisyklingai.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>